2011年7月1日星期五

[G4G] 华裔剧作家黄哲伦的「中式英文」全球首演, 笑死人

华裔剧作家黄哲伦的「中式英文」 笑死人
记者黄惠玲芝加哥报导
June 26, 2011 06:06 AM | 31444 次 | 16 16 评论 | 26 26 推荐 | 电邮给朋友 | 打印
图片 1 / 2
华裔剧作家黄哲伦最索尼作「中式英文」(Chinglish),起用多位华裔演员,剧中对白也有四分之一是中文,图为该剧剧照。(固德曼剧院提供)
曾获美国东尼奖的华裔剧作家黄哲伦(David Henry Hwang)最索尼作「中式英文」(Chinglish),27日将在芝加哥固德曼剧院(Goodman Theatre)推出全球首演。

这出华裔演员多达七成,剧中对白有四分之一使用中文的舞台剧,真实幽默地呈现中美因文化、语言差异,在双边商业、经济热烈交流中的冲击与妥协,这也是第一出大量使用中文对白的美国主流舞台剧演出。

固德曼剧院经理范维(Jeffrey Fauver)表示,有机会与当代最杰出剧作家之一的黄哲伦合作,感到非常兴奋与期待。他强调,这也是该剧院第一次在舞台上使用 LED跑马灯,来显示中文对白的英文翻译。

范维说,几场试演中,观众笑声不断,反应十分热烈,他非常看好这出题材新颖的舞台剧,也对黄哲伦的创作才华佩服不已。

黄 哲伦谈到这出最新作品时表示,2005年他到中国上海、北京、厦门等地旅游访问,当时中国经济逐渐发展,城市各项建设正如火如荼地进行,他在一处现代艺术 中心,无意发现一栋造型精致的建筑,上面却架设了「词不达意」的英文翻译招牌,因此启发了他创作「中式英文」的灵感泉源。该剧在2010年1月完成初稿, 全长约两小时。

全剧由一名40多岁的美国商人丹尼尔,在美国指导一群有意到中国做生意者,最好带著自己的翻译,以免因为复杂的语言沟通出错而揭开序幕。

然后剧情回溯到丹尼尔到中国贵阳经营招牌制作业时,因为翻译的层层隔阂,而发生的大小笑话,其中还包括因为语言问题,造成商场上尔虞我诈的紧张斗智,及官场上的血腥竞争。剧情中还安排了丹尼尔与文化部门女官员产生情愫的爱情桥段。

「中 式英文」全剧共有七名演员,除了饰演美国商人的华特森顿(James Waterston)及饰演在中国经营顾问翻译公司的普西(Stephen Pucci)外,其它都是具华裔血统的华裔,包括饰演贵阳文化部女官员的Jennifer Lim、饰演文化部部长的Larry Zhang、饰演部长翻译的林逸扬(Christine Lin)、饰演检察官的Angela Lin,以及饰演法官的Jonny Wu。

「中 式英文」由曾获奥比奖(Obie)大奖的知名舞台剧导演席佛曼(Leigh Silverman)执导。纽约时报指该剧是「描述国际沟通喜悦及困难的最佳写照」。固德曼剧院艺术指导佛尔斯(Robert Falls)也表示,「中式英文」是他这几年来感到最开心、最喜欢的作品。

不会听、不会说、不会写中文的黄哲伦,为使全剧能够中英文混合使用流畅,特别邀请香港剧作家庄梅岩一起合作,使剧中的中文能够充分诠释,并做最好的剧情表达。

「中式英文」6月27日到7月17日在芝加哥固德曼剧院演出,门票25元到73元不等,查询网站www.goodmantheatre.org

芝加哥公演结束后,该剧将转到纽约等地演出。


Read more: 世界新闻网-北美华文新闻、华商信息 - 黄哲伦的「中式英文」 笑死人

--
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“参考消息(G4G)”论坛。
要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 go2group@googlegroups.com。
要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 go2group+unsubscribe@googlegroups.com。
若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/go2group?hl=zh-CN 访问此网上论坛。

没有评论: