2011年7月1日星期五

[G4G] Re: 华裔剧作家黄哲伦的「中式英文」全球首演, 笑死人


我要留言
评论 (16)
grumpysatx 张贴于 Tuesday, Jun 28 at 08:38 PM
To 记者黄惠玲: the title of this article: 黄哲伦的「中式英文」 笑死人 has a problem! [笑死人] in Manderin means [extremely ridiculous], it has a negative meaning/tone in it! If you had meant 黄哲伦的「中式英文」is very funny, then the title should have been: 黄哲伦的「中式英文」 [非常有趣]!
墙外汉 张贴于 Tuesday, Jun 28 at 05:03 PM
简体的"国"是日本汉字的山寨版。 自个儿的好文化不要,为什不叫"支那国"算了?
BananaEggs 张贴于 Tuesday, Jun 28 at 04:09 PM
一帮猴子土匪尝试建立一个国家。由于猴子的大脑简单,所以他们采用简体字,因为国的简体字, 口内是一个王, 猴子却迷信, 用一个玉?怪不得没有资格作为一个国家。
swipe_trash 张贴于 Tuesday, Jun 28 at 10:26 AM
BananaEggs: Check your Taiwan Government Official's English on Top of 101-floor building in Capital city of Teipei: Taiwan Up!

Don't you think that mistake of "English" abused whole world people's spirit??

??? 张贴于 Monday, Jun 27 at 10:17 PM
嘿,天津来的大婶当然及不上你的闽式烂中文吧?!

是“Ying-Jiu”,绝对不是你妈的“Ingao”!!!

??? 张贴于 Monday, Jun 27 at 10:10 PM
看过你的台式烂英文就知道你绝对不是什么“BananaEggs”(“美国出生的黄种人”)了,是从鬼岛来的 Turtle Egg 一只吧!
Ingao 张贴于 Monday, Jun 27 at 11:08 AM
NoGod 张贴于 Sunday, Jun 26 at 05:56 PM

中式英文不打紧,闽式中才叫斯文扫地。

来自天津的大婶,偏爱秀她的英文给NoGod,没两三句就来上一句 Oh my God! 有时再加一句国语:�给我一个破"

Mao 张贴于 Monday, Jun 27 at 02:34 AM
It's a bad choice of comedy. I think it will be of limited success because it requires bilingual audiences. Unless,he is doing something different from what real Chinese-English is. Margaret Cho is an example.
Mao 张贴于 Monday, Jun 27 at 02:04 AM
这是因为 BananaEggs 本身就是一个笑话。BananaEggs 多煎几个 BananaEggs �中国共产党。

herrychen 张贴于 Monday, Jun 27 at 12:28 AM
地域歧视的垃圾。你想想你笑人家的同时,你是否在自己身上同样也存在的问题。口口声声骂中共。你家死人啦。我日你NND。尽说些不符标题的东西。
BananaEggs 张贴于 Sunday, Jun 26 at 08:15 PM
maodongdong问得好,这是因为中共本身就是一个笑话。自1949年攫取权力, 的舞台演出的闹剧(悲剧超过喜剧)从未停止。
maodongdong 张贴于 Sunday, Jun 26 at 07:35 PM
为什么华人只能搞陈查理式的表演呢?
sunland 张贴于 Sunday, Jun 26 at 07:22 PM
除了�中式英文�之外,还有�英/美式中文�。一位远房亲戚请了一位钟点工料理家务,这位合法移民的大婶来自天津,一个英文字母不识,却偏爱秀她的英文, 没两三句就来上一句 Oh my God! 有时再加一句国语:�给我一个破�,原来,她说 Give me a break. 舌头会打结,说的不溜口,不知她找谁帮她翻成这付德行的中文。下一次,到纽约、旧金山、洛城。。。等华人城市,不妨演一场�英/美式中文�。
NoGod 张贴于 Sunday, Jun 26 at 05:56 PM
中式英文不打紧,闽式中才叫斯文扫地。
Ingao 张贴于 Sunday, Jun 26 at 05:21 PM
Chinglish 是 白人嘲笑"Chink" 说 English的。。。。。。是「中式英文」吗?????那么好笑吗?????
sienny 张贴于 Sunday, Jun 26 at 01:05 PM
Chinglish rules!

Read more: 世界新闻网-北美华文新闻、华商信息 - 黄哲伦的「中式英文」 笑死人

2011/7/1 Kasia Hu <hometown.kasia@gmail.com>
华裔剧作家黄哲伦的「中式英文」 笑死人
记者黄惠玲芝加哥报导
June 26, 2011 06:06 AM | 31444 次 | 16 16 评论 | 26 26 推荐 | 电邮给朋友 | 打印
图片 1 / 2
华裔剧作家黄哲伦最索尼作「中式英文」(Chinglish),起用多位华裔演员,剧中对白也有四分之一是中文,图为该剧剧照。(固德曼剧院提供)
曾获美国东尼奖的华裔剧作家黄哲伦(David Henry Hwang)最索尼作「中式英文」(Chinglish),27日将在芝加哥固德曼剧院(Goodman Theatre)推出全球首演。

这出华裔演员多达七成,剧中对白有四分之一使用中文的舞台剧,真实幽默地呈现中美因文化、语言差异,在双边商业、经济热烈交流中的冲击与妥协,这也是第一出大量使用中文对白的美国主流舞台剧演出。

固德曼剧院经理范维(Jeffrey Fauver)表示,有机会与当代最杰出剧作家之一的黄哲伦合作,感到非常兴奋与期待。他强调,这也是该剧院第一次在舞台上使用 LED跑马灯,来显示中文对白的英文翻译。

范维说,几场试演中,观众笑声不断,反应十分热烈,他非常看好这出题材新颖的舞台剧,也对黄哲伦的创作才华佩服不已。

黄 哲伦谈到这出最新作品时表示,2005年他到中国上海、北京、厦门等地旅游访问,当时中国经济逐渐发展,城市各项建设正如火如荼地进行,他在一处现代艺术 中心,无意发现一栋造型精致的建筑,上面却架设了「词不达意」的英文翻译招牌,因此启发了他创作「中式英文」的灵感泉源。该剧在2010年1月完成初稿, 全长约两小时。

全剧由一名40多岁的美国商人丹尼尔,在美国指导一群有意到中国做生意者,最好带著自己的翻译,以免因为复杂的语言沟通出错而揭开序幕。

然后剧情回溯到丹尼尔到中国贵阳经营招牌制作业时,因为翻译的层层隔阂,而发生的大小笑话,其中还包括因为语言问题,造成商场上尔虞我诈的紧张斗智,及官场上的血腥竞争。剧情中还安排了丹尼尔与文化部门女官员产生情愫的爱情桥段。

「中 式英文」全剧共有七名演员,除了饰演美国商人的华特森顿(James Waterston)及饰演在中国经营顾问翻译公司的普西(Stephen Pucci)外,其它都是具华裔血统的华裔,包括饰演贵阳文化部女官员的Jennifer Lim、饰演文化部部长的Larry Zhang、饰演部长翻译的林逸扬(Christine Lin)、饰演检察官的Angela Lin,以及饰演法官的Jonny Wu。

「中 式英文」由曾获奥比奖(Obie)大奖的知名舞台剧导演席佛曼(Leigh Silverman)执导。纽约时报指该剧是「描述国际沟通喜悦及困难的最佳写照」。固德曼剧院艺术指导佛尔斯(Robert Falls)也表示,「中式英文」是他这几年来感到最开心、最喜欢的作品。

不会听、不会说、不会写中文的黄哲伦,为使全剧能够中英文混合使用流畅,特别邀请香港剧作家庄梅岩一起合作,使剧中的中文能够充分诠释,并做最好的剧情表达。

「中式英文」6月27日到7月17日在芝加哥固德曼剧院演出,门票25元到73元不等,查询网站www.goodmantheatre.org

芝加哥公演结束后,该剧将转到纽约等地演出。

更多新闻

Read more: 世界新闻网-北美华文新闻、华商信息 - 黄哲伦的「中式英文」 笑死人

--
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“参考消息(G4G)”论坛。
要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 go2group@googlegroups.com。
要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 go2group+unsubscribe@googlegroups.com。
若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/go2group?hl=zh-CN 访问此网上论坛。

没有评论: