2008年5月1日星期四

[G4G] CNN的卡弗蒂话语中的潜台词是什么?

我觉得这篇文章说中了中共的要害,其实是中共在歪曲时事评论员(CNN commentator Jack Cafferty)的原意!

========================================================================================================
文章提交者:流星雨72 加帖在 猫眼看人 【凯迪网络】 http://www.kdnet.net


CNN的卡弗蒂话语中的潜台词是什么?

给起诉CNN的各界人士提供点资料

说错话的不是CNN的节目主持人,而是时事评论员(CNN commentator Jack Cafferty)。这个节目中的主持人是Wolfe blitzer。这段话不是出现在转播北京奥运火炬传递的节目里,它不是解说词,而是在一档时事交叉讨论节目里面,这类节目以观点交锋为特点。

在卡弗蒂说话之前,一个名叫JEFFREY TOOBIN评论员说:36年的柏林奥运,08年的北京奥运都是出于政治动因(而非体育本身),如果我们只是不去参加开幕式,那么就不会连带运动员们。这 样,我们虽然不支持中国政府,但支持了北京奥运会本身。(大概意思,请以英文原话为准)

这个时候,主持人Wolfe blitzer问道:现在反对抵制开幕式一方的看法是现在的中国已经不是2,30年前的中国了。现在那个共-产政权几乎就是一个彻头彻尾的资本主义政权。 他们现在是个经济超级大国,而我们与中国又有太多的经济关系。(大概意思,请以英文原话为准)

这时,CNN时事评论员卡弗蒂谈了他自己的观点。他说:"我不知道中国是否不同了,但我们跟中国的关系肯定是不同了。由于伊拉克战争,我们欠了中国一屁的 股债。他们拿着我们数以千亿计的美元的国债,我们也累积他们数以千亿元计的贸易逆差,因为我们不断输入他们带铅油漆的垃圾产品和有毒宠物食品,又将工作出 口至一些地方,在那些地方你给一两个小钱,就可以制造我们在沃尔玛买到的东西。所以我觉得,我们跟中国的关系肯定有改变。我认为,基本上同过去50年一 样,他们一直是一帮"goons and thugs"(一家之译文,请以英文原话为准)

卡弗蒂的评论的前半部分针对的是美国和美国政府,伊拉克战争,贸易逆差和转移工作机会,后面的一,两句话将矛头针对了中国,并使用了"过去50年"这个定 语,"他们"这个代词就被限定在中国大陆的土地上的人了。

那么卡弗蔕评论的潜台词是什么呢?我想大部分别的英语国家的人都不太了解这两个词组合在一起的真正含义。但是大部分受过良好教育的美国人都能听懂。这两个 词分开,是两个不同的词汇。但是合在一起,"呆子和暴徒"两个词合用的话,通常是指在20、30年代控制纽约和芝加哥整个社区的黑手党。他们通过对你家人 的暴力或者暴力威胁来控制这些社区的人和商业。如果你在他们的地盘上惹了麻烦,比如你要是没给他们付商业特许费(通常称"保护费"),或者不想让他们在你 的场子里做他们的买卖等等……那么地盘上的"呆子和暴徒"用棍子、刀子或者枪让你变"聪明"点。

所以,这两词合用的指向十分明显。显然不是任何人都可以充当"呆子和暴徒"的。

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛"参考消息(G4G)"论坛。
 要在此论坛发帖,请发电子邮件到 Go2group@googlegroups.com
 要退订此论坛,请发邮件至 Go2group-unsubscribe@googlegroups.com
 更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/Go2group?hl=zh-CN 访问该论坛
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

没有评论: