译者zyz0329
Sent to you by 参考消息 via Google Reader:
原作者:
来源World News Australia - China bars English words
译者zyz0329
The General Administration of Press and Publication said the increasing use of English was a means of abusing the language. (File Getty)
新闻出版总署认为英文的大量增用是一种滥用语言的行为。
Chinese newspapers, books and websites will no longer be allowed to use English words and phrases, the country's publishing body has announced, saying the "purity" of the Chinese language is in peril.
中国的出版社已经声明:为了保护汉语的“纯洁”,使其不受危害,中国的报纸,书籍,以及网站将不再被允许英文单词或者词组。
The General Administration of Press and Publication (GAPP), which announced the new rule on Monday, said the increasing use of English words and abbreviations in Chinese texts had caused confusion and was a means of "abusing the language".
新闻出版总署在周一宣布了这条规则,认为在语文课本中不断增用英语单词或者英文简写,不仅会引起迷惑而且是语言的滥用。
Such practices "severely damaged the standard and purity of the Chinese language and disrupted the harmonious and healthy language and cultural environment, causing negative social impacts," the body said on its website.
出版社在其网站上说:这种行为,会有害汉语的标准和“纯洁”,会影响语言的健康和和谐,也会造成负面的社会影响。
"It is banned to mix at will foreign language phrases such as English words or abbreviations with Chinese publications, creating words of vague meaning that are not exactly Chinese or of any foreign language," it said.
出版社说:禁止将外语,比如英语单词或者简称与中文出版物混在一起来创造出一些意义模糊,汉语不汉语,外语不外语的词
"Publishing houses and the media must further strengthen the regulated use of foreign languages and respect the structure, glossary and grammar of the Chinese and foreign languages."
出版社和媒体必须进一步加强完善对用外语的规则,必须尊重语言的结构,词汇和语法,不论它是汉语还是外语。
GAPP said companies which violated the regulation would face "administrative punishment" without offering specifics.
新闻出版总署说:如果公司违反了这项规则,将会给予行政处罚。然而他并没有给出处罚的细节。
English abbreviations such as NBA (National Basketball Association), GDP (gross domestic product), CPI (consumer price index) and WTO (World Trade Organisation) are commonly used in Chinese publications.
在中国的出版物中英文简写十分常见,比如NBA(全美职业篮球协会),GDP(国内生产总值),CPI(居民消费指数)以及WTO(世界贸易组织)
They are also often used in everyday conversation, and government officials routinely use the abbreviations at press conferences.
这些简写在日常谈话中也经常用到,官方经常在新闻发布会上用这些简称。
The body left a small loophole, stipulating in the regulation that "if necessary", English terms could be used but must be followed by a direct translation of the abbreviation or an explanation in Chinese.
但是出版社在规则中留下了一个小的漏洞:如果需要用到英文词组,必须给出它的简称的直接的翻译或者是汉语解释。
The names of people or places in English also must be translated.
英文的人名或者地名也必须翻译。
One editor at a Beijing publishing house told the China Daily that the new GAPP regulation could actually result in reduced understanding.
一名北京出版社的编辑告诉中国日报,新闻出版总署的这项新规定实际上将会导致我们理解的减弱。
"The intention of protecting the Chinese language is good. But in an age of globalisation, when some English acronyms like WTO have been widely accepted by readers, it might be too absolute to eliminate them," the editor said.
他认为:保护汉语的本意是好的,但是在全球化的今天,像WTO这样的英文已经被读者广泛的接受,如果彻底的消除它们也太绝对了。
"Conversationally, people also use these words all the time, so the regulation could create discord between the oral and written uses of language."
在交谈中人们也总是用这些英文词汇,这项规定经会造成口语和书面语的不协调。
China has launched several campaigns in recent years to try to root out poor grammar and misused vocabulary in official usage.
中国近年来已经为清除官方在语法和词汇的误用进行了多次运动。
Sometimes those campaigns go awry, resulting in awkward Chinglish. In the run-up to last month's Asian Games in Guangzhou, signs were posted in the metro that read Towards Jichang. Jichang means airport.
有时这些运动出错,导致汉式英语的产生。上个月在广州的亚运会准备阶段,在地铁的通向机场的标志就是“Jichang”,它的意思就是机场。
Earlier this year, China Central Television and Beijing Television told the China Daily that they had received notification from the government to avoid using certain English abbreviations on Chinese programs.
今年年初,中国中央电视台,北京电视台就曾经告诉过中国日报,它们接到政府的避免在电视节目中用特定英文简称的通知。
But English abbreviations are still commonly heard on regular news and sports broadcasts.
但是在日常的新闻和广播中,英文简称仍然可以经常听到。
The Global Times quoted an editor at a Beijing publishing house as saying finding translations for globally used acronyms would be time-consuming and confusing.
《全球时报》引用北京出版社的编辑的话说:找到那些简称的翻译太浪费时间也会让人感觉更加迷惑不解。
"I wonder how many people understand 'guoji shangye jiqi gongsi', when IBM is instantly recognisable," the editor said.
编辑说:“我想知道在IBM刚刚有名的时候,有多少人会理解“guoji shangye jiqi gongsi”的意思。”
相关文章:
Things you can do from here:
- Subscribe to 译言-每日精品译文推荐 using Google Reader
- Get started using Google Reader to easily keep up with all your favorite sites
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“参考消息(G4G)”论坛。
要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 go2group@googlegroups.com。
要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 go2group+unsubscribe@googlegroups.com。
若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/go2group?hl=zh-CN 访问此网上论坛。
没有评论:
发表评论