2009年1月27日星期二

[G4G] 谁站在了“历史的对立面”?



 
 

AXE 通过 Google 阅读器发送给您的内容:

 
 


奥巴马的就职演说被和谐的包括如下这一段:

To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history, but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

(那些靠贪污、欺骗、压制异见者而巩固统治的人当知道:你们站在了历史的对立面,但假如你们松开紧攥的拳头,美国将伸出援手。)

刚刚在一五一十的吴沣博客上看到1997年江泽民访问美国时,与克林顿一同参加的联合新闻发布会的记录片断,克林顿在回答记者问题时同样提到了"历史的对立面(on the wrong side of history)",跟奥巴马的演讲稿相对照,或许更能体会这个表述的含义:

NEWSHOUR TRANSCRIPT
October 29, 1997
(Later, President Jiang was asked point blank if he had any regrets about what in Tian-an-men Square.)(之后,记者直截了当的问江泽民主席,是否对天安门事件感到后悔。)

PRESIDENT JIANG ZEMIN: (speaking through interpreter) The political disturbance that occurred at the turn of spring and summer in 1989 seriously disrupted social stability and jeopardized state security. Therefore, the Chinese government had to take necessary measures, according to law, to quickly resolve the matter to ensure that our country enjoy stability and that our reform and opening up proceed smoothly. The Communist Party of China and the Chinese government have long drawn correct the conclusion on this political disturbance, and facts have also proved that if a country with an over 1.2 billion population does not enjoy social and political stability, it cannot possibly have the situation of reform and opening up that we're having today. (江泽民主席:发生在1989年春夏之交的动乱严重的破坏了社会稳定,并危机到国家安全。因此,中国政府不得不依法采取必要措施,迅速解决这一事件,以保证国家的稳定,以及改革开放的顺利进行。党和政府对这一动乱采取的措施是正确的,事实同样证明,一个人口超过12亿的国家,如果没有稳定的社会和政治环境,不可能像我们今天这样开展改革开放。)

PRESIDENT CLINTON: To answer your question: First, on the general point, I think it should be obvious to everyone that we have very different view of the meaning of the events of Tian-an-men Square. I believe that what happened and the aftermath and the continuing reluctance to tolerate political dissent has kept China from politically developing the level of support in the rest of world that otherwise would have been developed. I also believe that, as I said in my opening statement, that over the long run the societies of the 21st century that will do best will be those that are drawing their stability from their differences, that out of this whole harmony of different views there is a coherence of loyalty to the nation. Because everyone has their say, it enables people to accept, for example, the results of the elections that they don't agree with, and so we have a different view.(克林顿总统:回答你的问题:首先,总的来说,我认为显而易见的是,我和江主席对于天安门事件的意义有不同的看法。我相信在天安门广场发生的事件以及其后果,包括政府继续不愿容忍异见者的态度,已使得中国没有在国际上获得其应有的政治支持。我同样相信,正如我在致辞中提到的那样,从长远的角度来说,在21世纪将脱颖而出的社会将会是那些懂得求同存异的、那些在多元中求得凝聚力的国家。因为每个人都有他的想法,假如一次选举的结果让他不满意,他至少可以说出来,也便更能接受。这是我们不同的看法。)

PRESIDENT JIANG ZEMIN: (speaking through interpreter) Our two countries have different geographical locations, and we are also thousands of miles apart geographically. We also have different historic and cultural tradition, different level of economic development and different values; therefore, I believe it is just natural for our two countries to hold different views on some issues.(江泽民主席:我们两个国家的位置不同,我们在地理上相隔千里。我们同样有不同的历史和文化传统,有不同的经济发展程度和不同的价值观;因此,我相信,我们两个国家在一些问题上有不同的看法,是很自然的。)

PRESIDENT CLINTON: Let me — I just have to say one other thing. First of all, the United States recognizes that on so many issues China is on the right side of history, and we welcome it. But on this issue we believe the policy of the government is on the wrong side of history. There is, after all, now a universal declaration of human rights.(请让我——我只想再说一点。首先,美国承认这个事实:中国在很多事情上的做法都顺应了历史的潮流,对词,我们表示欢迎。但是在这个问题上,我们相信,贵政府的做法,站在了历史的对立面。毕竟,现在我们已经有了《世界人权宣言》。)


 
 

可从此处完成的操作:

 
  --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛"参考消息(G4G)"论坛。
 要在此论坛发帖,请发电子邮件到 Go2group@googlegroups.com
 要退订此论坛,请发邮件至 Go2group+unsubscribe@googlegroups.com
 更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/Go2group?hl=zh-CN 访问该论坛

-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

没有评论: