下载: http://is.gd/cioCT
Sent to you by 参考消息 via Google Reader:
via 玩聚SR|最新 on 5/23/10
童言无忌发表于2010-05-21 12:55:00
汉文字幕录像播放: http://is.gd/ciqc2
下载: http://is.gd/cioCT
Chinezen smoren kritiek op Expo in de kiem
中国人钳制对世博会的批评 http://player.omroep.nl/?aflID=10982047&tt888=true
Burgers gedupeerd door tentoonstelling World Expo in Shanghai (China)
被上海世博会展览伤害的市民(中国)
翻译: https://twitter.com/lihlii Van harte welkom in Sjanghai!
衷心欢迎来上海! Het komend half jaar hoopt de Wereldtentoonstelling
daar 70 miljoen bezoekers te trekken.
下面半年世博会希望能吸引七千万访客。 Maar helemaal niet iedereen is welkom op het Expo-feestje.
但不是所有人都受到世博会的欢迎。 Bijvoorbeeld de Chinezen die kritiek hebben op de tentoonstelling.
比如,那些对展会有批评的中国人。 Die kritiek wordt hardhandig in de kiem gesmoord.
这些批评会被用强硬手段钳制。 Sjanghai verslag: Wouter Zwart
自上海报道:瓦尔特-兹瓦特 Het moet vooral een groot feest zijn op de Expo in Shanghai.
本来上海世博会应该是一个大庆典。 En dat is het ook, voor de meeste bezoekers.
而这对于大多数访客来说也确实如此。 Het Franse paviljoen is heel mooi en romantisch.
法国馆很浪漫的,挺好的。 In lang rijen schuifelen ze van paviljoen naar paviljoen...
人们排着长龙从一个馆挪步到另一个馆, in en reis om de wereld in 1 dag.
在一天内游玩整个世界。 De essentie van alle landen komt hier samen.
哦,汇集了各国的精华。 Maar dit is de schaduwzijde van de Expo.
而这里则是世博会的阴暗面。 16.000 gezinnen zagen hun huizen gesloopt...
一万六千个家庭眼睁睁看着他们的房屋被拆毁 om plaats te maken voor paviljoens of voor de facelift van de stad.
为了给场馆或装点城市的工程腾出地方。
(条幅:暴力动迁 打死百姓 社会公正 还我公道) Een keuze hadden de mensen niet.
对此他们别无选择。 Ze waren zo brutaal: 'Of je accepteert ons beleid en verhuist, of we dwingen je.'
好凶好凶的:‘认可我们的政策,你就走。 不认可我们的政策,那么就强迁。’ 'Hier wonen rijke mensen. Jullie armen horen hier niet.'
‘住在这里的人都是富人。你们穷人不可以住在这里。’ Iedere dag leeft mevrouw Zhou met de keiharde consequenties van haar weigering te vertrekken.
每天周女士的生活面临拒绝搬迁带来的严重后果。 Knokploegen van het sloopbedrijf vernielde haar huis...
拆迁公司的打手毁掉了她的房屋 haar leven en zelfs haar geliefde.
她的生活,甚至她的亲人。 Vorige maand werd haar man, een gehandicapte man, thuis vermoord.
上个月,她的丈夫,一个残疾人,在家里被谋杀。 Toen ik thuiskwam, lag mijn man op de grond.
我回来的时候,我老公已经躺在地下了。 Hij bleef maar zeggen: 'Ik ben geslagen, te grazen genomen.'
不断地叫:‘他打我,骂我,弄我。’ Hij smeekte om mijn hulp, maar ik kon niets. Hij stierf.
叫我救救他。我没办法救唉。救不住唉,还是死了。 Zijn lichaam ligt nog steeds in het mortuarium.
现在我老公还躺在殡仪馆里。 Niemand geeft erom.
到现在没有人过问。 Ik wilde vroeger met mijn man de Expo bezoeken
世博,本来是想,开世博会,至少可以跟我老公去看看。 Nu wil ik er niets meer mee te maken hebben.
现在这个理想没有了。 不想再参加这种活动了。 Het is betekenisloos.
没意思啊。 En dit gebeurt als je toch gaat.
这是我也遇到的。 Mevrouw Liu, 80 jaar oud, wilde wel eens weten...
八十岁的刘女士,想知道她的屋子上建了哪座场馆, welk paviljoen bovenop haar huis is gebouwd. En waarom ze GEEN cent compensatie heeft gekregen.
以及为何她没有得到一分钱的补偿。
Pal voor de Expo-ingang wordt ze hardhandig afgevoerd...她在世博会入口被抓住,并被一个便衣男子用强硬手段拖走。
(不许拍照,挡住他!)
door deze man in burger, die haar de hele dag al volgde.
此人整天跟踪她。 Dit krijg je dus als er dingen gebeuren die de overheid niet aanstaat.
这让我感到,其中发生过什么令这个政府不高兴的事情。
Deze vrouw wordt hardhandig verwijderd voor de cameras,
这位女士被用强硬手段拖离开镜头前,
en wij worden verboden om verder te filmen.
并且我们被禁止进一步拍摄。 Hier kunt u nog net zien hoe vrouw Liu in een bus wordt gesleept...
这里你可以看到刘女士如何被拖进一辆公交车 en wij eruit getrokken.
而我们被拖出去。 Ze is een paar uur op het politiebureau vastgehouden...
她被在警察局拘留了几个小时 zodat de Expo en zijn thema ongestoord door konden gaan.
以使得世博会及其主题不被打扰地继续进行: 'Een beter stad, een beter leven.'
‘更好的城市,更好的生活’
Things you can do from here:
- Subscribe to 玩聚SR|最新 using Google Reader
- Get started using Google Reader to easily keep up with all your favorite sites
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“参考消息(G4G)”论坛。
要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 go2group@googlegroups.com。
要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 go2group+unsubscribe@googlegroups.com。
若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/go2group?hl=zh-CN 访问此网上论坛。
没有评论:
发表评论